<dl id="g3b1h"><menu id="g3b1h"></menu></dl>
    <div id="g3b1h"><ol id="g3b1h"><mark id="g3b1h"></mark></ol></div>
    <em id="g3b1h"></em>
    <div id="g3b1h"></div>

    <div id="g3b1h"></div><dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
    <dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
    <div id="g3b1h"></div>

    手机号
    密码
    确认密码
    邮箱
    验证码
    邀请码(可为空)
    立即登录    忘记密码? 注册
    ?#19968;?#23494;码 x
    手机号
    邮箱
    ?#19968;?#23494;码 立即登录    免费注册
    登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

    工程翻译公司浅析注意事项

    乐文翻译     发布时间:2019/4/24 9:29:00     浏?#26469;?#25968;:879

    由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一?#31508;?#35768;多工程翻译公在研究攻克的难题。工程翻译公司的小编罗列译员需要注意的事项,下面跟随工程翻译公司的小编一起来看看吧!

    1、工程翻译公司中的一词多解:在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不?#20445;环?#21512;特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材?#24076;?#36824;会具有相当的社会影响。

    工程翻译公司举一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴?#20445;?#20294;在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管?#20445;?#22914;译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association?#20445;?#32780;《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

    2、工程翻译公司中的固定译法:有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

    工程翻译公司举个例子:在质量体系中,“纠正措施和预?#26469;?#26045;”只能译成“corrective actions and preventive actions?#20445;?#31649;理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。

    如“合营(合资)企业?#31508;恰癹oint venture enterprise?#20445;?#32780;“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。乐文工程翻译公司认为,工程翻译公司所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。

    工程翻译公司浅析注意事项

    像我们熟知的口号“城?#26657;蒙?#27963;更美好?#20445;?#33521;译为“Better city, better life?#20445;?#20320;行我也?#23567;保?#33521;译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚?#19969;?/span>

    3、工程翻译公司中的专有名词翻译

    工程翻译公司的专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant?#20445;?#20294;事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power?#20445;?#32780;作为香港地名的“青山?#31508;恰癈astlePeak”。

    所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

    (1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同?#20445;?#20889;法要规?#19969;?#20363;如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

    (2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

    (3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,?#20048;?#21069;后译名不同,造成使?#33945;?#30340;混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

    (4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

    以上就是乐文翻译公司小编总结的工程翻译公司资讯,希望小编总结的工程翻译公司资讯对你有所帮助,更多工程翻译公司相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

    ——选自:乐文翻译公司

    乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉?#23567;?#35802;信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:[email protected]或直接致电:400-895-6679咨询。

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

    工程翻译的现场口译技巧

    工程翻译需要注意些什么呢?

    工程文件翻译,专业工程标书投标书翻译机构

    阅读文章:积分+1
    辽宁11选5直选遗漏

      <dl id="g3b1h"><menu id="g3b1h"></menu></dl>
      <div id="g3b1h"><ol id="g3b1h"><mark id="g3b1h"></mark></ol></div>
      <em id="g3b1h"></em>
      <div id="g3b1h"></div>

      <div id="g3b1h"></div><dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
      <dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
      <div id="g3b1h"></div>

        <dl id="g3b1h"><menu id="g3b1h"></menu></dl>
        <div id="g3b1h"><ol id="g3b1h"><mark id="g3b1h"></mark></ol></div>
        <em id="g3b1h"></em>
        <div id="g3b1h"></div>

        <div id="g3b1h"></div><dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
        <dl id="g3b1h"><ins id="g3b1h"></ins></dl>
        <div id="g3b1h"></div>